jeudi 23 février 2012
Fête de CAUSETTE à Bruxelles
Samedi 3 mars 2012
Causette fête ses 3 ans à Bruxelles
Au Tavernier - Chaussée de Boendael, 445 - 1050 Ixelles (Bruxelles)
A partir de 20 heures
Monique joue tard !!
mardi 31 janvier 2012
ASSUMER LE SLIP
ICI
Photos de Robert GIL
En attendant la vidéo (?) voici des photos de mon concert de la semaine passée à St Ouen. Qu'ils sont sages ces parigots.
Photos de Robert GIL
En attendant la vidéo (?) voici des photos de mon concert de la semaine passée à St Ouen. Qu'ils sont sages ces parigots.
mardi 10 janvier 2012
Douce joie de l'orgue !
Composé, enregistré, mixé, tourné, monté à Luchapt libre, janvier 2012. Lotta continua.
vendredi 9 décembre 2011
BERLIN mit Jim
Hey I will be playing there : 17/12/11 Berlin : SOLO concert with JIM AVIGNON/NEO ANGIN @ Naherholung Sternchen Berolinastraße 7, 10178 Berlin
vendredi 28 octobre 2011
Une discussion
UNE DISCUSSION
(cliquez sur le mot ci-dessous)
(cliquez sur le mot ci-dessous)
Julie Nancy, Bernard Blancan, Christian Hecq et Monsieur Gadou at their best ! Texte de Alphonse Séché, 1907 - réal Chazam, nonante ans plus tard, 1997...
dimanche 23 octobre 2011
VIVANTS + texte.....
Vivants ! par chazblam
Vivants !
Voilà la vidéo de la captation de l'album "vivants !"
Les bandes étaient restées dans les tiroirs seulement depuis 15 ans...
Voici quelques textes explicatifs (bilingue)
***************************************
Durant trois jours, Chazam et Monsieur Gadou, Champions d’Europe, ont enregistré dans vingt lieux différents, choisis pour la richesse des sons qu’ils produisent. Chazam et Monsieur Gadou, Champions d’Europe, ont ainsi joué “avec” Un parking souterrain, une piscine olympique, un marché aux légumes, un refuge de la SPA, un match de football, une autoroute...etc.
Une aventure musicale rare pour un disque surprenant.
During three days, Chazam and Monsieur Gadou, champions d'Europe recorded in twenty different places, chozen for the quality of their own sounds. So, Chazam and Monsieur Gadou, champions d'Europe, played "with" : a baker shop, a highway, a zoo, a children school,
a water tower, a wine cellar, a church, a vegetable market, a highway ...
A rare musical adventure for a surprising record !
***************************************
Liste des sons du disque :
Machine d’imprimerie, annonce, départ du train,vendeuses des quatre saisons entrainement de natation feminine, Saxenaï, anche métallique dans guitare, réverberation dans une cuve à vin, feuille d’aluminium, fourchette, boulanger travaillant devant son four, voix à l’américaine, Guitare à l’américaine avec un couvercle métallique de boite de whisky single malt, passants, voitures, guitare au tournevis, cliquetis de soufflet , effet Larsen, pédale de frein, boite d’allumettes, gamins hurlants, Guitare très electrique, reverbération de St Pierre, cuillère, camions et voitures qui passent, gamelle funky, pédale Whammy, guitare funky, pédale Dod filtre d’enveloppe, objets inconnus, grue chargeant des carcasses de voitures dans un gros camion, guitare du dimanche, joueurs de foot, et leurs supporters, assistants tapant sur des tubes d’evacuation d’eau, Tube en plastique de petite machine à laver calor avec embouchure de saxophone, un peu de guitare, Makivaris, poulets et peut-être un paon, guiro, voix ethérée, guitare à effets maximum, petite pierre dans une église, vie, clochard qui passe, cloche d’église, garçons de café, conversation, guitare à l’archet, pas sur plancher, trombone à tuyau, marque déposée, guitare filtrée, basket ball, tennis et badminton, cloche, voix chinoise, bouchon de bouteille d’eau petillante, mediator, silence, voiture rouge Majorette Fiat 127 avec chiens, chiens qui attendent qu’on viennent les adopter, voix, guitare slide, filles espagnoles traditionnelles qui chantent des chansons espagnoles traditionnelles, shenaï, effet très metallique, gens qui viennent faire leurs courses au supermarché, kazoo, guitare filtrée et vieillie, réverberation naturelle, filles nageant, tuyau d’arrosage, effet chorus manuel.
***************************************
Carnet de M. Gadou
*** Le ZOO - Samedi. Grand soleil et grosse chaleur. Le directeur est absolument débordé, et c’est sa fille (celle que l’on voit sur les publicités, enfant, debout dans la gueule de l’hippopotame) qui nous guide. Tous les animaux font la sieste, et les seuls que nous parvenons à réveiller sont les Maki-Vari, des petits lémuriens qui poussent un cri affreux, en désaccord complet avec leur apparence de gentille peluche. Ils sont très en colère, et tentent même de nous pisser dessus au travers du grillage.
At the ZOO - Saturday. Big sun, big heat. The director is absolutely overwhelmed, so his daughter (the little girl standing up on an hippopotam mouth on the advertising picture of the zoo) has to lead us. All the animals are taking a nap at this time, and we only succeed to wake up the Maki-Vari, some little lemuridaes, able to shout so strong and bad, in a complete discordance with their look of cut plushes. They’re actually really angry, and they even try to pass water on us between the wire-netting.
*** Le MARCHE - C’est un bazar terrible. Il y a beaucoup de monde. Nous essayons de faire le plus vite possible. Les marchandes des quatre saisons nous engueulent. Après deux prises rapides, nous achetons des bananes et battons en retraite.
At the MARKET - It’s a terrible mess. There’s a lot of people. We try to do as fast as we can. The costermongers slangs us. After two short takes, we buy bananas and get off.
*** La PISCINE - Tout habillés au bord du bassin, avec notre matériel, nous formons vraiment un tableau curieux; mais aucun des nageurs ne semble s’apercevoir de notre présence. Ce sont les adolescents dans les gradins (habillés eux aussi) qui s’intéressent à nous, et nous demandent des autographes!
At the SWIMMING POOL - All dressed-up on board of the pool, with our instruments, we’re kind of a strange picture; but no swimmer seeems to take care of us. Only some teenagers on the steps (dressed as well) are showing curiosity, and ask us for autographs!
*** L’AUTOROUTE - La seule séance pour laquelle rien n’a été clairement organisé. La voiture-studio fume comme une locomotive, et nous sommes en avance sur l’horaire nous nous arrêtons dans une station-service. Après quelques palabres, on nous permet d’utiliser une prise de courant, et nous nous installons sur le gazon.
On board of the HIGHWAY - Our only step that was’nt clearly organised. The studio-car produces smoke like a Locomotive, we’re in advance on our schedule we stop on a mechanics garage. After some palaver, we get the authorisation of using some electric power, and we put our things on the grass.
*** Le PARKING SOUTERRAIN - Après tout le mal que nous avons eu à obtenir l’autorisation, personne n’est au courant de notre venue, mais on nous laisse nous brancher. Fin de journée, ambiance sombre, étouffante
The UNDERGROUND GARAGE - After all the troubles we had to get authorisations to play here, nobody knows about our coming, so we plug and play. End of day, dark and stuffy atmosphere.
*** SPA - Pauvres chiens!
At the SPA - Poor dogs!
*** La MANIFESTATION - Pendant que nous enregistrons rue Ste Catherine, on apprend qu’il y a une manifestation un peu plus loin. Nous courons nous installer sur son passage. Les gens défilent pour la libération des étudiants chinois; mais ils sont peu nombreux et peu convaincus. Notre morceau s’intitule Espoir Perdu.
The DEMONSTRATION - As we’re recording on the rue Ste Catherine, we’re told about a demonstration on the area. We quickly move on its way. People are walking for the liberation of chinese students; but they’re just a few, and not really convinced. Our tune is called Lost Hope.
Le CAFE DES ARTS - On boit une bière. Chazam réussit à convaincre un groupe folklorique d’étudiants espagnols de jouer avec nous. Ca les fait beaucoup rire.
*** At the CAFE DES ARTS - We drink a beer. Chazam has convinced a folk-band of spanish students to play with us. They laugh a lot.
Rue Ste CATHERINE - Pour une fois, on fait attention à nous. Mais c’est sans doute parce que nous ne faisons pas la manche, et puis comme nous travaillons au casque, on ne nous entend pas.
At the RUE STE CATHERINE - This time, people are taking care of us. Maybe because we don’t ask money on this busy pedestrians road, also, we’re working with headphones, nobody’s able to hear us.
*** Le CHATEAU D’EAU - M. Le Corbusier mériterait un prix pour l’acoustique de son édifice. Nous jouons à mi-hauteur dans l’escalier. Le Tone et Martin, dirigés par Chazam, frappent sur d’immenses tuyauteries.
At the WATER TOWER - Mr Le CORBUSIER desearves a special price for his building’s acoustic. We play in the middle of the staircase. Le Tone and Martin, conducted by Chazam, hit huge rain-water pipes.
*** La BOULANGERIE - Nous jouons dans l’arrière boutique, devant le four. Le boulanger veut tout de suite qu’on lui fasse une cassette. Il nous offre le café.
At the BAKERY - We play on the back, at the front the oven. The baker ask for a cassette. He offers coffee.
*** Le DEPOT DE BUS - Ils ont pris notre intervention très au sérieux. quand nous arrivons, tout a été préparé pour que nous ne risquions pas de nous faire écraser une zone de sécurité a été ménagée, et à l’entrée du hangar, un grand panneau avertit les chauffeurs ATTENTION ENREGISTREMENT MUSICAL. Quelques employés assistent avec intérêt à notre performance; l’un d’eux accepte de monter dans le bus le plus proche, et, dirigé par Chazam, de jouer de la pédale de frein - le fameux PSCHTTT! pour lequel nous sommes venus - sur un de nos morceaux.
A the BUSSES GARAGE - They took our intervention very seriously. For us, everything was prepared for our security a safe area has been set up, and a big panel informs the drivers BEWARE MUSICAL RECORDING. Some workers are very interested, one of them is ok to get into the nearest bus and to play under the direction of Chazam the fabulous PSSCHHT sound of the foot-brake pedal.
*** L’IMPRIMERIE - Nous faisons plusieurs essais infructueux, pour découvrir que les machines (d’imprimerie) n’ont pas le tempo!
At the PRINT SHOP - After many infructuous tests, we discover that the (printing) machines are out-of-tempo!
*** LE MATCH DE FOOT - Notre dernière intervention. A la fin nous demandons à un vieux supporter à béret si on ne l’a pas dérangé “Non, pas du tout, c’était très bien, j’ai rien entendu!”
At the SOCCER MATCH - Our last shot. Finally, we ask an old supporter if he was disturbed by our intervention “Not at all, that was perfect, I heard nothing!”
Le GYMNASE - Enorme, le gymnase. Nous avons le choix entre basket, tennis et badminton. Nous nous installons à l’intersection des quatre terrains de badminton.
At the GYMNASIUM - Huge place! We have the choice between basket-ball, tennis and badminton. We take place in the middle of the badminton sets.
*** PLACE ST PIERRE - Tôt le matin. Grand soleil. Les portes de l’église sont ouvertes, il n’y a personne nous installons le petit ampli de guitare à l’intérieur. Le clodo du lieu, déjà bourré, demande à jouer avec nous. Après nous lui demandons son nom “Bernard... Bernard St Pierre!”
At ST PIERRE SQUARE - Early in the morning. Great sun. The church’s doors are opened, nobody’s here, we put the little guitar amplifier inside. The local tramp, already drunk, ask to play with us. Afterwards, we ask him his name “Bernard... Bernard St Pierre!”
*** La GARE - 8h du matin, dans l’accord que nous avons avec la Sncf, nous avons promis de ne pas faire d’images vidéos, mais seulement des photographies noir et blanc, sur lesquelles le TGV ne doit pas apparaître. Nous tenons notre promesse, bien que personne ne nous surveille. Le quai est désert, nous dormons tous à moitié.
At the TRAIN STATION - Eight in the morning, as the contract between us and the National Railway Society says, pictures of the TGV and video shots are forbidden. Nobody’s here to verify, but we do as we promised. The platform is desert, we are half sleeping.
*** La MATERNELLE - 10h du matin. Le morceau porte bien son titre Ils arrivent! La directrice nous a organisé un “lâcher” de toutes les classes à la même heure. Ils nous tombent dessus comme un raz-de-marée, se poussant les uns les autres. Quelques uns ont tout de suite repéré les micros d’ambiance et hurlent dedans, nous déchirant les oreilles. Nous sortirons de là sonnés.
At the CHILDREN GARDEN - Ten o clock in the morning. As the title says “They’re coming!”. The headmistress has planned for us the total release of every children together in the schoolyard at the same time. They just run to us like a huge Tidal Wave, pushing each other. Some of them have found the microphones and scream on it, breaking our ears. We get out of this a little disturbed.
*** La CASSE - Notre toute première intervention. Grand soleil. Les ferrailleurs nous regardent comme des martiens. Philo se coupe profondément la main en installant le matériel. Session dangereuse. Pendant que nous jouons, la grue lâche des carcasses de voitures dans un énorme semi-remorque garé tout contre nous. Pour finir, photo de groupe avec les gentils ferrailleurs, hilares.
At the METAL DUMP - Our very first intervention. Great sun. The workers are starving at us as if we were coming from Mars. While setting the sound machines Philo cuts his hand quite bad. Dangerous session. As we’re playing, a tall crane fills a truck with car’s carcasses, just behind us. After this, we take everybody on the same picture, laughing.
*** Le CHAI - Dimanche après-midi. Pluie. Le propriétaire du château, prévenant et un peu intrigué; riche et décontracté, cigare aux lèvres. C’est à lui que nous demandons, pour le morceau intitulé Vertigo, de marcher de long en large sur le plancher de l’étage supérieur.
In the WINE STORE - Sunday afternoon. Rain. The owner of the chateau, a rich and relax cigar smoker, is astounished but thoughtful. For our tune “Vertigo”, we ask him to walk on the woodenfloor on top of the store.
***************************************
1996
Le disque est ici...
vendredi 21 octobre 2011
Inscription à :
Articles (Atom)